THE CHALLENGES AND PECULIARITIES IN THE TRANSLATION OF RELIGIOUS TERMINOLOGY
Keywords:
religious texts, translation problems, cultural context, semantic features, doctrinal meaning, sacred language, metaphor translation, translation strategies, religious discourse, linguistic equivalenceAbstract
This article explores the challenges and specific features associated with the translation of religious texts. Religious texts possess unique linguistic, cultural, and contextual characteristics that pose particular difficulties for translators. The study examines the semantic, stylistic, and pragmatic nuances that require careful consideration during translation processes. The research identifies common issues faced by translators, such as preserving sacred meanings, interpreting metaphors, and conveying doctrinal concepts accurately. The article also highlights the importance of balancing literal fidelity with interpretative clarity in religious translation.
Downloads
References
Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge. (Second Edition)
Bassnett, S. (2014). Translation Studies. Routledge. (Fourth Edition)
Nida, E. A. (2001). Contexts in Translating. John Benjamins Publishing. (First Edition)
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall. (First Edition)
Robinson, D. (2003). Becoming a Translator. Routledge. (Second Edition)
Venuti, L. (2012). The Translator’s Invisibility. Routledge. (Second Edition)
Al-Qinai, J. (2000). Translation Quality Assessment. Babel. (First Edition)
Malmkjær, K. (Ed.). (2011). The Routledge Handbook of Translation Studies. Routledge. (First Edition)
Hatim, B., & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. Routledge. (First Edition)
Dickins, J., Hervey, S., & Higgins, I. (2002). Thinking Arabic Translation. Routledge. (Second Edition)