NAVIGATING UNTRANSLATABLE WORDS AND CULTURE-SPECIFIC REFERENCES: CHALLENGES FACED BY TRANSLATORS
Keywords:
it involves capturing the essence, cultural connotations, and contextual meanings embedded within the original text. This article delves into the complexities faced by translators when grappling with untranslatable words and culture-specific references, exploring strategies and considerations to overcome these hurdles.Abstract
Language, with its intricate web of words and cultural nuances, often presents translators with a myriad of challenges, particularly when encountering untranslatable words and culture-specific references. In the realm of translation, the task extends beyond mere linguistic conversion;
Downloads
References
Bassnett, S., & Lefevere, A. (1998). Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Multilingual Matters.
Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.
Chesterman, A. (2000). Memories of Translation: A Life Between the Lines of Arabic Literature. Columbia University Press.
Levý, J. (1969). Translation as a Decision Process. The Hague: Mouton.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
Tymoczko, M. (2007). Enlarging Translation, Empowering Translators. St. Jerome Publishing.
Venuti, L. (2008). The Translator's Invisibility: A History of Translation. Routledge.