PROBLEME UND STRATEGIEN DER ÜBERSETZUNG KULTURELLER BEGRIFFE VOM USBEKISCHEN INS DEUTSCHE
Keywords:
Kulturelle Begriffe, Übersetzungsprobleme, Usbekisch, Deutsch, interkulturelle Kommunikation, Übersetzungsstrategien, semantische Anpassung.Abstract
Die Übersetzung kultureller Begriffe zwischen zwei Sprachen, die unterschiedliche kulturelle und sprachliche Hintergründe haben, stellt eine der größten Herausforderungen in der Translationstheorie dar. Dies gilt insbesondere für die Übersetzung von Usbekisch nach Deutsch, da diese beiden Sprachen nicht nur strukturell, sondern auch kulturell stark divergieren. Dieser Artikel untersucht die spezifischen Probleme, die bei der Übersetzung kultureller Begriffe auftreten, und analysiert die verschiedenen Strategien, die Übersetzern zur Verfügung stehen, um diese Probleme zu lösen. Es wird betont, dass eine präzise Übertragung nicht nur die linguistische Ebene berücksichtigt, sondern auch die tief verwurzelten kulturellen Kontexte beider Sprachen. Der Artikel schlägt vor, dass Übersetzer interdisziplinäre Ansätze anwenden sollten, um die Bedeutung kultureller Begriffe zu bewahren und gleichzeitig die Zielsprache korrekt und kohärent zu vermitteln.
Downloads
References
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation.
Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation.
Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the Translator.
Snell-Hornby, M. (2006). The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Views?