IDIOMATIC EXPRESSIONS UNPACKED: ENGLISH AND GERMAN IDIOMS IN TRANSLATION

Authors

  • Shukurova Visola Author
  • Jamilya Abduganieva Author

Abstract

This article explores the intricate process of translating idiomatic expressions between English and German, shedding light on the challenges, strategies, and implications of idiomatic translation. Idioms, deeply rooted in language and culture, pose unique difficulties for translators due to their figurative meanings and cultural specificity. Drawing upon insights from translation studies, linguistics, and cultural analysis, this article examines the complexities of idiomatic expression and the art of linguistic adaptation. Through a combination of theoretical frameworks, case studies, and comparative analysis, the article offers a comprehensive exploration of idiomatic translation, highlighting the importance of cultural sensitivity, linguistic proficiency, and strategic decision-making in bridging linguistic and cultural divides. By delving into the nuances of idiomatic expression and its translation, this article contributes to a deeper understanding of cross-cultural communication and the challenges of interlingual communication in today's globalized world.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.

Bassnett, S. (2014). Translation Studies. Routledge.

Crystal, D. (2003). A Dictionary of Linguistics and Phonetics (5th ed.). Blackwell Publishing.

Gibbs Jr, R. W. (1994). The Poetics of Mind: Figurative Thought, Language, and Understanding. Cambridge University Press.

Hatim, B., & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. Routledge.

Herbst, T., Faulhaber, S., & Götz-Votteler, K. (2011). The Dictionary of Idioms: English and German. Barron's Educational Series.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.

Schulte, R. (2019). Film Adaptation in the Hollywood Studio Era. Edinburgh University Press.

Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation. Routledge.

Wilss, W. (1996). Knowledge and Skills in Translator Behavior. John Benjamins Publishing Company.

House, J. (2009). Translation. Oxford University Press.

Tymoczko, M. (2007). Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester University Press.

Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. St. Jerome Publishing.

Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. Routledge.

Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Brill.

Pym, A. (2010). Exploring Translation Theories. Routledge.

Schäffner, C. (2014). Translation Research and Interpreting Research. Bloomsbury Academic.

Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins Publishing Company.

Katan, D. (2009). Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters, and Mediators. St. Jerome Publishing.

Nord, C. (2005). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Rodopi.

Downloads

Published

2024-05-26