THE PROBLEM OF POLYSEMY AND HOMONYMY IN THE TRANSLATION PROCESS

Authors

  • Togayeva Aziza Teacher of Uzbekistan State World Language University Author

Keywords:

translation theory, polysemy, homonymy, semantics, contextual analysis, artificial intelligence

Abstract

This article analyzes the phenomena of polysemy (multiple meanings) and homonymy (words that are the same in form but have different meanings) in the translation process. In linguistics, these phenomena are considered semantic complexities and cause serious problems in translation practice. The theoretical foundations of the phenomena of polysemy and homonymy, their impact on the translation process, their dependence on context, cultural differences, and approaches in translation systems based on artificial intelligence are studied. Based on practical examples, the impact of these problems on the quality of translation is analyzed and proposals are put forward to eliminate them. The results of the study are of practical importance for translators, linguists, and specialists involved in translation technologies.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Abduazizov A.A. (2006). Theory of language and translation. Tashkent: Science and Technology Publishing House.

Komilov N. (2010). Fundamentals of translation theory. Tashkent: National University of Uzbekistan.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.

Lyons, J. (1977). Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.

Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.

Crystal, D. (2003). The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press.

Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam: John Benjamins.

Nida, E.A., & Taber, C.R. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.

Downloads

Published

2025-10-11