SEMANTIC ANALYSIS IN TRANSLATION
Keywords:
semantic analysis, translation, meaning, equivalence, cultural context, translator competence, interpretation, semanticsAbstract
This article examines the role of semantic analysis in the process of translation, highlighting its importance in preserving meaning across languages and cultures. The research addresses the problem of semantic equivalence and the challenges translators face in maintaining the integrity of source texts. The relevance of this study stems from the increasing demand for accurate translations in global communication, academia, and international business. Semantic analysis serves as a crucial tool in identifying nuanced meanings, cultural references, idioms, and connotations that are often difficult to transfer directly between languages. The study presents both theoretical insights and practical applications, demonstrating how a detailed understanding of semantics can improve translation quality. Key findings suggest that incorporating semantic frameworks into translation training enhances translator competence and results in more reliable, audience-sensitive translations. Recommendations include the integration of semantic theory into translator education programs and the use of semantic tools in professional practice. The conclusion emphasizes that semantic analysis is not only a linguistic necessity but also a bridge for cultural understanding, making it indispensable in high-quality translation. This research contributes to both theoretical linguistics and practical translation studies, offering a foundation for future work in improving cross-linguistic communication through semantic awareness.
Downloads
References
Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge, 2018, pp. 1-300
Catford, J.C. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press, 1965, pp. 15-230
Hatim, Basil and Ian Mason. Discourse and the Translator. London: Longman, 1990, pp. 22-340
Jakobson, Roman. On Linguistic Aspects of Translation. Cambridge: Harvard University Press, 1959, pp. 114-125
Newmark, Peter. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall, 1988, pp. 9-312
Nida, Eugene A. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill, 1964, pp. 34-220
Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome, 2005, pp. 50-190
Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation. London: Routledge, 1995, pp. 10-280
Jurayev Mirzamo’min o’g, M. (2025). REVMATIZM KASALLIGINI DAVOLASHNING YANGICHA USLUBLARI. Новости образования: исследование в XXI веке, 3(31), 572-575.
Baxtiyorovich, R. B. (2025). NEFROLITIAZNING URODINAMIKAGA TA’SIRI. THEORY AND ANALYTICAL ASPECTS OF RECENT RESEARCH, 3(34), 133-134.
Baxtiyor o'g'li, R. B. (2024). POSTOPERATIVE COMPLICATIONS OF BENIGN PROSTATIC HYPERPLASIA: A COMPREHENSIVE REVIEW. Interdisciplinary Journal of Chemical Biology and Medicine, 1(1), 27-28.
Gʻofurjonov, M. (2025). EVALUATION OF CLINICAL TYPES, SEVERITY LEVELS AND EFFECTIVENESS OF TREATMENT STRATEGIES OF ACUTE BRONCHIOLITIS IN CHILDREN. Modern Science and Research, 4(5), 80-84.
Gʻofurjonov, M. (2025). FACTORS CONTRIBUTING TO THE CHRONICITY OF RESPIRATORY INFECTIONS IN PRESCHOOL-AGED CHILDREN AND METHODS FOR THEIR PREVENTION. Modern Science and Research, 4(5), 101-103.
Gʻofurjonov, M. (2025). IQLIM OʻZGARISHI VA OʻSIMLIK CHANGLARI MAVSUMIY ALLERGIK BRONXITGA TAʼSIRI. Modern Science and Research, 4(5), 64-66.
Gʻofurjonov, M. (2025). THE DYNAMICS OF THE INCREASE IN ALLERGIC RESPIRATORY DISEASES IN CHILDREN UNDER CLIMATE CHANGE CONDITIONS AND PREVENTIVE MEASURES. Modern Science and Research, 4(5), 161-165.