ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ПЕРЕВОДОВ ПРОИЗВЕДЕНИЙ УЛУГБЕКА ХАМДАМА: НАУЧНО-КРИТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

Authors

  • Шукурова Ф Х Старший преподаватель ДжГПУ Author

Keywords:

Улугбек Хамдам, художественный перевод, интерпретация, интерпретация произведений, научно-критический анализ, переводоведение, содержание текста, национальная и мировая литература, культурный контекст, художественный стиль, сравнительное литературоведение, творческий индивидуализм, эстетический подход.

Abstract

В статье рассматриваются переводы произведений Улугбека Хамдама в свете научно-критического анализа. Показаны особенности авторского стиля писателя, проанализированы переводческие стратегии и их влияние на восприятие текста. Особое внимание уделено роли научно-критической мысли в интерпретации перевода. Сделаны выводы о значении переводов Хамдама для межкультурного диалога и перспективы дальнейших исследований.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Абдуллаев М. Проблемы художественного перевода и интерпретации. – Ташкент, 2018.

Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. – М.: Советская Россия, 1972.

Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во МГУ, 2004.

Сдобников В.В. Перевод и коммуникация. – Н. Новгород: НГЛУ, 2007.

Солиев Ш. Национальная специфика в переводе узбекской литературы. – Ташкент, 2015.

Хамдам У. Бунт и смирение. – Ташкент: Шарк, 2005. (пер. Н. Владимирова).

Downloads

Published

2025-09-27