TRANSLATION OF INTERNET NEOLOGISMS IN ENGLISH AND UZBEK LANGUAGES

Authors

  • G’aniyeva Mahliyo Norboyevna Qarshi DU (PhD) doktarantura talabasi ganiyevamahliyo07@gmail.com ORCID: Author

Abstract

This article considers the key points of the neologisms concerning all aspects of the functional and linguistic patterns of the term. Moreover, it is not a secret to anyone that social networks have become the main recognized means of the wide range of activities around the world.  It is no secret that understanding the meaning of new words, analyzing them, and developing their equivalents in Uzbek have become an urgent issue in the age of rapidly developing technology.  In addition, the modernization of the language requires extensive research on age, thinking differences and social literacy issues among the speakers of this language.  In most cases, accepting neologisms as they are and using them without changing them can cause some misunderstandings and problems in understanding, especially such cases are often observed among older speakers.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Venuti, L. (1995). The translator's invisibility: A history of translation. Routledge.

Harmer, J, (2001). The practice of English language teaching. (3rd ed.).Harlow: Pearson Education Limited.

V. Tkachenko, “Teaching presentation skills to students of business English,” Financial Space, vol. 4, no. 16, pp. 231-234, 2014.

Lucas, S. E. (2007). The Art of Public Speaking (9th ed.). Boston: McGraw Hill.

Nunan, D. (1989). Designing Tasks for the Communicative Classroom. Cambridge: Cambridge University Press.

R. Miles, “Issues related to teaching oral presentations in Japanese universities,” in Proc. JALT Conf., 2013, pp. 422-427.

Downloads

Published

2024-06-15