TRANSLATION AS A METHOD OF LEARNING ANOTHER CULTURE
Keywords:
equivalent, cultural adaptation, explanation, culture-bound words, harami, kolba, linguistic aspect, description, hybrid translation, lexical enrichment, cultural retention, elaboration, intercultural communication, a thousand splendid suns.Abstract
This article covers culturally specific phrases and words, as well as the translation of national clothing names and even traditional dishes. It explains how words specific to Uzbek culture are translated into English, their peculiarities, and how the meaning of a cultural word is conveyed to the reader when translating from the source language to the target language. At this point, the translator plays a significant role, as the translator serves as a bridge between two different cultures. At the same time, translators need to be informed about which methods, techniques, and strategies to apply. As well as there were mentioned about comparison between “A Thousand Splendid Suns”story by American famous writer Khaled Hosseini and Uzbek translated version “Ming quyosh shu’lasi” by Rustam Jabborov.
Downloads
References
Musayev Q. Tarjima nazariyasi asoslari. – Т.: Fan, 2005. – 352 б
G‘ofurov I., Mo‘minov O., Qambarov N. Tarjima nazariyasi: Oliy o‘quv yurtlari uchun o‘quv qo‘llanma.–T.: Tafakkur bo‘stoni, 2012.– 321 p.
Khaled Hosseine. A Thousand Splendid Suns. New York: Riverhead Books, 2007.-253 p.
Khaled Hosseine. Rustam Jabborov. Ming quyosh shu’lasi:roman/– Toshkent, Yangi asr avlodi, 2016. – 288 b.
Zoya Proshina. Theory Of Translation (English and Russian)Vladivostok Far Eastern University Press 2008.116-120 p.