FRANCIS GLADWIN, ONE OF THE EARLIEST ENGLISH TRANSLATORS OF SAADI’S «GULISTAN»

Authors

  • Mirzoeva Bogigul Sattorovna Senior Lecturer, Department of Foreign Languages and Intercultural Relations, Faculty of Humanities and Pedagogical Sciences, International University of Tourism and Entrepreneurship of Tajikistan Author

Keywords:

Francis Gladwin, Saadi Shirazi, «Gulistan», Persian literature, translation, English language, cultural exchange, East and West, Orientalism, translation studies, literary heritage.

Abstract

This article explores the contribution of Francis Gladwin, one of the earliest English translators of «Gulistan» by Saadi Shirazi. It provides historical context for the translation and discusses the cultural and literary significance of «Gulistan» in Persian literature and its influence on Western literary traditions. Particular attention is given to Gladwin’s background his proficiency in Persian, Arabic, and Urdu, his service in the East India Company, and his role in the Asiatic Society of Bengal. The article examines Gladwin’s translation strategies, his efforts to preserve the stylistic and moral essence of Saadi’s prose, and his impact on cross-cultural understanding between the East and the West. The paper also reviews other early European translations of «Gulistan» into French, German, Latin, and Dutch, highlighting the widespread reception of Saadi’s work in world literature.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Abdulmannoni Nasriddin. Collection of works. Volume five. «Commentary on Gulistan of Saadi». – Khujand: Publisher, 2013. -Pages 5 -9. (634)

Konrad N.I. K voprosu o literaturnykh svyazyah / N.I. Konrad // East and West. - M.: Главная редакция восточной литературы, 1966. – 520 p.

Najafi A. The issue of trust in translation // Knowledge Publishing House, issue 1, Ozar va day. – Tehran, 1341. – Pp. 5-11.

Saadi Shirazi. Gulistan. - Dushanbe: Education and Culture, 2008. -p.231

Sa'di. Flowers. Critical text / Sa'di; translation, preface and notes by R.M. Aliyeva. - M.: Izdatelstvo vostochnoi literatury, 1959. - 487 p.

Graf S. 197 (Jedes Geheimnis)-199 (wohl vertragen), Olearius Nr. 13-17, S.430 (von to kon).

Pirmajmaldin H., Ordoudarim . The study of proper name allusions in English translations of Sa'di's Gulistan// Translation studies, Volume 5, Number 19, 2007.-p. 5-22.

The Gulistan or Rose Garden of Sa'di Translated by Edward Rehatsek Edited and with an Introduction by David Rosenbaum. 1899. -335 p.

The Gulistan or Rose Garden by Shaikh Muslehu'ddin Sa'di of Shiraz Translated by Francis Gladwin and with Introduction and editing by Dr. SHS Kamal Haj Sayyed Javadi. - Alhuda, 2000.- 435p.

The Gulistan or Rose Garden by Shaikh Muslehu'ddin Sa'di of Shiraz. The full Persian-English vocabulary by John Platts and edited by Dr. SHS Kamal Haj Sayyed Javadi. – Alhudf, 2000. - 362 p .

Downloads

Published

2025-10-01