ПОНЯТИЕ АДЕКВАТНОСТИ: КОНЦЕПТУАЛЬНЫЕ ПОДХОДЫ В ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ.
Keywords:
перевод, адекватность, эквивалентность, прагматика, функциональный подход, семантикаAbstract
В тезисах анализируются подходы к понятию адекватности в переводоведении. Рассматриваются этапы развития термина, его трактовки в рамках семантико-стилистической и функционально-прагматической моделей. Выделяется значение прагматики, целевой аудитории и эквивалентности. Сформулировано рабочее определение адекватности как динамической категории, охватывающей точность, полноту и целенаправленность перевода с учётом контекста.
Downloads
References
Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Междунар. отношения, 1975.
Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные связи. – М.: Советский писатель, 1980.
Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990.
Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода. – М.: Воениздат, 1980.
Нейлюбин Л.Л. Лингвистический словарь переводчика. – М.: Наука, 2003.
Швейцер А.Д. Современное переводоведение. – М.: Юрайт, 1988.