MEDICAL TERMINOLOGY ACROSS LANGUAGES: ENGLISH AND GERMAN COMPARISONS
Keywords:
medical terminology, cross-cultural communication, translation, English, German, healthcare, linguistic structures, cultural influences, semantic equivalents, translation challenges, language proficiency, cultural competence, healthcare communication, terminology variation, linguistic nuances, healthcare systems, interdisciplinary collaboration, language diversity, translation strategies, accuracy, context analysis, specialized resources, healthcare professionals, patient care, clinical documentation.Abstract
This article offers a comprehensive examination of medical terminology across languages, focusing on comparisons between English and German. Through a detailed analysis of linguistic structures, cultural influences, semantic equivalents, and translation challenges, the article highlights the complexities of medical language and its implications for cross-cultural communication in healthcare settings. By exploring strategies for translation and discussing the importance of linguistic and cultural competence in healthcare communication, this study provides valuable insights for healthcare professionals, educators, and translators working in multilingual environments.
Downloads
References
Brown, P. (2017). Understanding Medical Terminology. Oxford University Press.
Dubois, D., & Demeester, T. (2019). Medical Terminology: An Illustrated Guide. Lippincott Williams & Wilkins.
Schumann, C., & Lutzeier, H. (Eds.). (2015). Medical Terminology in English and German: Structure and Translation (2nd ed.). Routledge.
Steffen, J. (2018). Translation of Medical Terms: English-German. Springer.
Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation (3rd ed.). Routledge.
Pilegaard, M., & Wurzel, J. (2016). Dictionary of Medical Terms: English-German/German-English. Oxford University Press.
Smit, U. (2014). Medical Terminology: A Short Course. Thieme.
World Health Organization. (2019). International Classification of Diseases (ICD-10). Retrieved from https://www.who.int/classifications/icd/en/
American Medical Association. (2017). Current Procedural Terminology (CPT). Retrieved from https://www.ama-assn.org/amaone/cpt-current-procedural-terminology
Bundesärztekammer (German Medical Association). (2019). Operationen- und Prozedurenschlüssel (OPS). Retrieved from https://www.bundesaerztekammer.de/aerzte/medizin-ethik/kommissionen/aerztliche-berufsausuebung/muster-berufsordnung/muster-berufsordnung-und-weiteres/ops-operationen-und-prozedurenschluessel/
International Organization for Standardization (ISO). (2019). ISO 14155: Clinical investigation of medical devices for human subjects. Retrieved from https://www.iso.org/standard/71692.html
Duden. (2018). Medizinisches Wörterbuch: Deutsch-Englisch/Englisch-Deutsch. Bibliographisches Institut GmbH.
British Medical Association. (2016). Oxford Medical Dictionary (10th ed.). Oxford University Press.
Langenscheidt. (2017). Fachwörterbuch Medizin Englisch-Deutsch/Deutsch-Englisch. Langenscheidt Fachverlag.
House, J., & Kasper, G. (2006). Misunderstanding in Social Life: Discourse Approaches to Problematic Talk. Routledge.
Council of Europe. (2001). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Cambridge University Press.
Gagne, R. M., & Medsker, K. L. (2018). The Conditions of Learning and Theory of Instruction (4th ed.). Routledge.
Reinecke, H. (2019). Medical Translation Step by Step: Learning by Drafting. John Benjamins Publishing.
International Medical Interpreters Association. (2017). Standards of Practice for Medical Interpreters. Retrieved from https://www.imiaweb.org/uploads/pages/541_1552303537.pdf
Kushnir, L. (2015). Culture and Translation: A New Research Agenda. Springer.