TYPES OF REALIA AND PRINCIPLES OF THEIR TRANSLATION IN TERMS OF THE FIELD OF CULTURE
Keywords:
cultural translation, realia, source language, target language, target culture, source culture, translation strategies, equivalencyAbstract
This article deals with types of realia. Throughout the translation studies, there is always a debate on equivalence in translation process between the linguists and translators. Especially, in order to prevent the technical difficulties experienced in the translation of cultural texts from creating contextual errors in the translation process, new techniques have been developed by linguists and translators. In this study, we will look into Peter Newmark’s approach to the translation of culturespecific items in cultural texts, and Javier Franco Aixela’s categorization of CSI
Downloads
References
Aixela, J.F. (1996). Culture Specific Items in Translation. In Alvarez, R. Vidal, M.C. (Eds.),Translation,Power, Subversion. Clevedon: Multilingual matters Ltd, pp. 52-79.
Catford, J.C.. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Newmark, P. (2010). Translation and Culture. In Meaning in Translation. Ed. B. Lewandowska-Tomaszczyk. Frankfurt M.: Lang. 171-182.
Öztemel, F. (2017). A Study on the Transmission of Culture Specific İtems into English Translation of “Dear Shameless Death” by Latife Tekin. Ankara: Gazi University.
Yinhua, X. (2011). Equivalence in Translation: Features and Necessity. International Journal of Humanities and Social Science. Vol. 1. No.10