MILLIY REALIYALARNI TARJIMADA AKS ETTIRISH VA ULARNI TARJIMA QILISH USULLARI
Keywords:
realiyalar, geografik realiyalar, etnografik, ijtimoiy-siyosiy realiyalar, leksik birliklar.Abstract
Milliy xos so‘zlar yoki realliklar va ularning tarjimada aks etishi mavzusini tanlashdan maqsad quyidagilardan iborat: Madaniy O‘ziga Xoslikni O‘rganish: Har bir millatning o‘ziga xos so‘zlari va realliklari uning madaniyatini, an’analarini va qadriyatlarini aks ettiradi. Tarjima Qiyinchiliklarini Tahlil Qilish: Milliy xos so‘zlarni tarjima qilish jarayonida yuzaga keladigan muammolarni aniqlash va tahlil qilish, tarjimonlar uchun muhim tajriba bo‘lishi mumkin. Madaniy Aloqalarni Rivojlantirish: Milliy xos so‘zlar orqali madaniy aloqalarni kuchaytirish, turli xalqlar o‘rtasida tushunishni va hurmatni oshirishga yordam beradi.
Downloads
References
A. E. Mamatov “Zamonaviy Lingvistika” 2019, Toshkent
Butayev Sh., Irisqulov A., Ing.-O’zb, O’zb-Ing. Lug’at. www.ziyouz.com kutubxonasi
Bakiyev F “Gid ekskursovodlik matnlarida ekvivalentsiz birliklar tarjimasi” maqolasi, “Til, madaniyat, tarjima va muloqot” Respublika ilmiy-ommaviy konferensiyasi materiallari- Samarqand, 2016-2017 noyabr.
Bakiyev F. “Til, madaniyat, tarjima va muloqot” Respublika ilmiy-ommaviy konferensiyasi materiallari- Samarqand, 2016-2017 noyabr.
E.Ochilov “Badiiy tarjima masalalari”-Toshkent, 2014.
Cho’lponning " Kecha va Kunduz " Toshkent 2016.22.02