TECHNICAL TERMINOLOGY IN ENGLISH AND GERMAN: BRIDGING THE GAP IN SCIENTIFIC AND ENGINEERING FIELDS

Authors

  • Shukurova Visola BA student at Uzbekistan State World Languages University visolashukurova6@gmail.com, +998883330262 Author
  • Jamilya Abduganieva Scientific advisor: Uzbekistan State World Languages University PhD in pedagogical sciences Head of English Language Translation Theory Department +998 90 188 73 23 Author

Keywords:

technical terminology, English, German, scientific communication, engineering communication, cross-cultural understanding, interdisciplinary collaboration, linguistic challenges, terminology management, language training, bilingual glossaries, case studies, best practices, linguistic barriers.

Abstract

Effective communication in scientific and engineering fields relies heavily on a comprehensive understanding of technical terminology in both English and German. However, the divergence in technical terminology between these languages presents significant challenges for professionals and researchers working in multinational contexts. This article addresses the need to bridge the gap in technical terminology between English and German, emphasizing the importance of effective communication for advancing scientific and engineering endeavors. Through a comparative analysis of key technical terms, case studies, and practical strategies, this article aims to provide insights into the nuances of technical language in English and German, ultimately fostering cross-cultural understanding and interdisciplinary collaboration in scientific and engineering fields. By exploring challenges, proposing solutions, and highlighting best practices, this article contributes to the development of effective communication strategies and promotes synergy among professionals across linguistic and cultural boundaries.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Bowker, L., & Pearson, J. (2002). Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora. Routledge.

Hausendorf, H. (1997). Translation and Technical Communication: Terminology as a Factor of Variability in the Translation of Technical Texts. IEEE Transactions on Professional Communication, 40(2), 88-95.

Hawkins, M. R. (2010). Language Learning and Teaching in a Multilingual World. John Benjamins Publishing Company.

ISO 704:2009. (2009). Terminology Work – Principles and Methods. International Organization for Standardization.

Jordan, S. (2009). Translation: A Brief Introduction. Routledge.

Picht, H., & Draskau, J. (1985). Terminology: An Introduction. Guildford Press.

Atkins, B. T. S., & Rundell, M. (2008). The Oxford Guide to Practical Lexicography. Oxford University Press.

Gouws, R. H., Heid, U., Schweickard, W., & Wiegand, H. E. (Eds.). (2011). Dictionaries: An International Encyclopedia of Lexicography. Walter de Gruyter.

Herbst, T., & Dürscheid, C. (Eds.). (2018). The Routledge Handbook of Lexicography. Routledge.

Kageura, K., & Umino, B. (1996). Methods of Automatic Term Recognition: A Review. Terminology, 3(2), 259-289.

Nielsen, S. (2014). Bilingual Lexicography from a Communicative Perspective. John Benjamins Publishing Company.

Sinha, R. K. (2017). Translation Studies: An Integrated Approach. Routledge.

Temmerman, R. (2000). Towards New Ways of Terminology Description: The Sociocognitive Approach. John Benjamins Publishing Company.

Wüster, E. (1979). The Theory of Terminology: Principles and Applications. John Benjamins Publishing Company.

Wright, S. E. (2017). Oxford Modern English Grammar. Oxford University Press.

Zgusta, L. (1971). Manual of Lexicography. Mouton.

Zins, A. H. (1986). Conceptual and Terminological Analysis in the Technical Field. John Benjamins Publishing Company.

Zou, D., & Huang, R. (2017). A Review of Cross-Language Information Retrieval for European Languages. Information Processing & Management, 53(4), 944-963.

Downloads

Published

2024-05-15