THE IMPORTANCE OF NATIONAL-CULTURAL VOCABULARY AND TRANSLATION STRATEGIES IN TRANSLATING ABDULLA QODIRIY’S NOVEL “BYGONE DAYS”
Keywords:
Bygone Days, Abdulla Qodiriy, national-cultural words, cultural translation, Uzbek literature, reader reception, linguistic challenges, translation strategies, cultural identity, literary translation.Abstract
This paper examines the significance and influence of national-cultural vocabulary in the translation of Abdulla Qodiriy’s novel “Bygone Days” (O‘tgan Kunlar). As an important work of Uzbek literature, the novel includes numerous culturally meaningful expressions that represent Uzbek customs, daily life, and social norms. Translating such terms into foreign languages is often difficult, as many of them lack direct equivalents. The article looks at several translation techniques, like using transliteration, giving explanations, or replacing them with culturally similar terms and analyzes how these approaches affect the reader’s understanding and emotional connection. It also emphasizes the need to protect cultural identity by translating with care and accuracy. In conclusion, the article argues that national-cultural words go beyond language, they serve as cultural bridges that allow readers to connect deeply with the heritage of a nation.
Downloads
References
Qodiriy, A. (1931). Bygone Days (O‘tgan Kunlar). Tashkent: [Publisher Name].
Nashit, A. (2014). The Role of Culture in Literary Translation. Translation Journal, 18(3), 45-58.
Bassnett, S. (2014). Translation Studies (4th ed.). London: Routledge.
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
Suleymanov, F. (2010). The Cultural Context of Uzbek Literature: Translation Problems and Solutions. Tashkent: Fan Publishing House.