STYLISTIC ASPECTS OF DELIVERING LITERARY DETAILS IN TRANSLATION
Abstract
-
This annotation delves into the intricate art of translating literary works, focusing on the nuanced stylistic aspects involved in conveying the richness of detail from one language to another. It explores how translators navigate the delicate balance between fidelity to the original text and the need for creative adaptation to resonate with the target audience. Drawing on examples from various literary genres, it examines the challenges posed by cultural differences, idiomatic expressions, and linguistic nuances, emphasizing the importance of preserving the author's unique voice and aesthetic sensibility. The annotation also discusses strategies employed by translators to maintain coherence and authenticity while accommodating the linguistic and cultural contexts of both the source and target languages. Overall, it offers insights into the complexities of literary translation and the creative choices that shape the reader's experience of a translated work.
Downloads
References
Bassnett, Susan. (2002). "Translation Studies." Routledge.
Jakobson, Roman. (1959). "On Linguistic Aspects of Translation." In Brower, R. A. (Ed.), "On Translation." Harvard University Press.
Lefevere, André. (1992). "Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame." Routledge.
Nida, Eugene A. (1964). "Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating." Brill.
Schleiermacher, Friedrich. (1813). "On the Different Methods of Translating." In Venuti, L. (Ed.), "The Translation Studies Reader." Routledge.
Venuti, Lawrence. (1995). "The Translator's Invisibility: A History of Translation." Routledge.