SO‘ZLAR CHEGARANI BILMAYDI: FAYNBERG TARJIMA MEROSI

Authors

  • Tursunaliyeva Baxtiniso Alisher qizi O’zbekiston Davlat Jahon tillari universiteti 2-bosqich talabasi Redmi.redmi12382@gmail.com Author

Keywords:

Aleksandr Faynberg, tarjima merosi, o‘zbek adabiyoti, rus tili, madaniyatlararo muloqot, she’riyat, adabiy tarjima, Erkin Vohidov, Aziz Abdurazakov, Abdulla Oripov, tarjimonlik mahorati, badiiylik, madaniy ko‘prik.

Abstract

Mazkur maqolada o‘zbek adabiyotida alohida iz qoldirgan shoir va tarjimon Aleksandr Faynbergning tarjimonlik merosi yoritiladi. Unda muallifning tarjima sohasidagi yondashuvi, asarlar tanlovi hamda o‘zbek va jahon adabiyoti o‘rtasida madaniy ko‘prik yaratishdagi xizmatlari tahlil qilinadi. Shuningdek, Faynbergning tarjima uslubi, asarlardagi badiiy noziklikni saqlab qolish mahorati hamda uning ijodining bugungi kun tarjimachilik maktabi uchun ahamiyati ko‘rsatib beriladi. Maqola orqali tarjima sohasida so‘zning kuchi, madaniyatlararo muloqot imkoniyatlari va adabiy merosning ahamiyati chuqur yoritiladi.

References

Aksyonov, V. (1982). Vokzal [The Station]. Moscow: Sovetskiy Pisatel.

Aksyonov, V. (1982). Pomerkschie zvezdy [Faded Stars]. Moscow: Sovetskiy Pisatel.

Aksyonov, V. (n.d.). Sekundy [Seconds]. Moscow: Sovetskiy Pisatel.

Aksyonov, V. (n.d.). Zapakh khleba [The Smell of Bread]. Moscow: Sovetskiy Pisatel.

Aksyonov, V. (n.d.). Na Rodine [At Home]. Moscow: Sovetskiy Pisatel.

Aksyonov, V. (n.d.). Na zakate [At Sunset]. Moscow: Sovetskiy Pisatel.

Downloads

Published

2025-10-30