TRANSLATING CULTURAL EXPRESSIONS IN “BYGONE DAYS”

Authors

  • Usmonalieva Kibriyokhon Rasuljon Qizi Samarkand State Institute Of Foreign Languages Author

Keywords:

O‘tkan Kunlar, Mark Reese, translation challenges, Uzbek culture, realia, cultural nuances, historical context, literary style, street language, Abdulla Qodiriy.

Abstract

This article examines the complex challenges encountered by Mark Reese during his fifteen-year effort to translate the Uzbek classic novel O‘tkan Kunlar by Abdulla Qodiriy into English. It highlights the cultural, linguistic, historical, and political nuances embedded within the novel, requiring sensitive and creative translation strategies. Special attention is given to the translation of religious terms, traditional architecture, material culture, food and drink names, and character descriptions, all of which carry deep cultural meanings. The article also discusses how Reese preserved the authenticity of Qodiriy’s original language, including the use of street language (ko‘cha tili), and his thoughtful approach to maintaining both linguistic fidelity and reader accessibility.

References

Abdulla Kahhor(autor), Mark Edward Reese (translator)“Bygone days” – nov 17, 2019 – p. 508

Elif Batuman The Possessed: Adventures with Russian Books “literary-historical landmark I had been waiting for: the emergence of an indigenous novel form. Abdulla Qodiriy’s Past Days, considered to be the first Uzbek novel, was serialized in the magazine Inqilob in 1922-25.”

Uzbekistan National News Agency. “Uzbekistan Embassy presents Abdullah Qodiriy’s “Bygone Days”“. http://uza.uz/. Qaraldi: 2019-yil 30-dekabr.

https://www.gazeta.uz/en/2021/07/07/mark-reese/

https://oz.sputniknews.uz/20230917/abdulla-qahhor--biografiya-39028008.html

https://uz.wikipedia.org/wiki/Oʻtkan_kunlar#cite_note-4

Downloads

Published

2025-04-29