NEMIS TILIDAGI YOSHLAR LEKSIKASIGA OID SO’Z VA BIRIKMALARNI TARJIMA QILISH MUAMMOLARI
Keywords:
Yoshlar leksikasi, tarjima strategiyalari, nemis tili, so‘zma-so‘z tarjima, erkin tarjima, adaptatsiya, sleng, nostandart til.Abstract
Ushbu maqolada nemis tilidagi yoshlar leksikasini boshqa tillarga tarjima qilishda yuzaga keladigan asosiy muammolar, tarjima strategiyalari va ularning amaliy qo‘llanilishi tahlil qilingan. Yoshlar leksikasi zamonaviy, nostandart va tez o‘zgaruvchan til shakli sifatida ko‘rib chiqilib, uning madaniy va stilistik jihatlari hamda tarjima jarayonidagi moslashtirish usullari yoritilgan. Maqolada so‘zma-so‘z va erkin tarjima usullari, shuningdek, transpozitsiya, modulyatsiya va adaptatsiya kabi yondashuvlar misollar asosida bayon etilgan.
Downloads
References
Duden-Deutsche Universalwörterbuch. Berlin, Dudenverlag, 2019, S 403.
Duden-Das Bedeutungswörterbuch. Berlin, Dudenverlag, 2018, S 548.
Vinay J., Darbelnet J. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam, John Benjamins, 1955, P 151.
Pascua Febles. Children's Literature in Translation: Challenges and Strategies. Manchester, Jerome Publishing, 2006, P 114.
Cincotta M. Naturalizing Linguistic Aliens; The Translation of Code- Switching. Conference on Interpreting and Translation University. Sydney, 1996, S 11.
Cincotta M. Naturalizing Linguistic Aliens; The Translation of Code- Switching. Conference on Interpreting and Translation University. Sydney, 1996, S 16.