ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ И ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВОМЕТОДИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
Keywords:
перевод, лингвометодический, проблема, требования, производить, впечатление, коммуникативный, текст, сталкиваться, понятие, культура.Abstract
Данная статья рассматривает вопросы лингвометодических проблем перевода, где текст рассматривается как объект переводческой деятельности. Для того, чтобы хорошо переводить, знания двух языков недостаточно. Чтобы в полной мере выполнить коммуникативную функцию перевода, достичь того, чтобы текст перевода произвел на получателя то впечатление, какое производит исходный текст, необходимо знать законы перевода, четко представлять его требования, предъявляемые обществом к переводу и к переводчику. Чтобы избежать ошибок при переводе, переводчик должен знать и видеть проблемы, с которыми он может встретиться, и уметь их избегать. Дословный перевод не всегда является адекватным, а очень часто даже наоборот, не может передать те мысли, которые хотел выразить автор исходного текста, и также то, что для успешного перевода недостаточно просто знания двух языков.
Downloads
References
Федоров» А. В. О задачах сопоставительного изучения языков// Немецко-русские языковые параллели. -М.:,1961.-С.19.
Ревзил И. И., Розенцвейг В.Ю.Основы общего и машинного пере¬вода. -М.: 1964,-0.33-34.
Кузьмин Ю.Г. К вопросу о предмете и методе теории перевода // Вопросы теории и практики научно-технического перевода. -Л.: 1968. —С.8; ср.также: Федоров А.В.Основы теории перевода (лингвистический очерк). -М.:1968.-С.19-20.
Федоров А.В. Введение в теорию перевода. 1Л.:1953; Рецкер
Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Теория и методика учебного перевода. -1Л.:1950.
Щерба Л.В. Очередные проблемы языкознания.О понятии смешения языков // Щерба Л.В. Избранные работы по язы¬кознанию и фонетике. -> Л.: Изд.ЛГУ, 1958.- С.48.
Расторгуева В.С. Об устойчивости морфологической системы языка // Вопросы теории и истории языка. -М.: Изд-во АН СССР, 1952. С.226.