LES PARTICULARITÉS DE LA TRADUCTION DES TERMES MEDICAUX DE LA LANGUE FRANÇAISE EN OUZBEK
Abstract
Traduction médicale ou transcription, quelles différences ? Contrairement à la traduction médicale, qui consiste à retranscrire dans une autre langue des documents médicaux ou pharmaceutiques, la transcription médicale est une technique de dictée numérique qui facilite la gestion des contenus dans le domaine médical. La traduction médicale correspond à la traduction de documents médicaux bien sûr, mais plus généralement à l’ensemble des documents émanant du domaine de la santé (paramédical, biologique, pharmaceutique, etc.). Comme toute activité liée à la santé, la traduction médicale doit être précise : aucune approximation n’est permise sous peine d’engendrer de lourdes conséquences sur la santé d’autrui. C’est pourquoi elle requiert l’intervention de traducteurs hautement qualifiés et expérimentés.
Downloads
References
Le manuel "Lotin tili va tibbiy terminologiya" (Langue latine et terminologie médicale) de N.B. Bakaev et M.N. Khafizov
Le "Katta tibbiyot o‘quv lug‘ati" (Grand dictionnaire médical éducatif) d'Abdukarim Usmonxo‘jaev
Le "Ruscha-o‘zbekcha tibbiyot terminlari lug‘ati" (Dictionnaire russe-ouzbek des termes médicaux) de L.S. Yakubova et V.T. Baltaeva
Le "Fransuzcha-o'zbekcha lug'at - Dictionnaire français-ouzbek"