LEXICAL AND GRAMMATICAL TRANSFORMATIONS IN THE TRANSLATION OF MILITARY TERMS
Keywords:
Transliteration, A calque, Lexical–semantic substitution, Concretization, Generalization, Transposition, ModulationAbstract
This study investigates the lexical and grammatical transformations employed in the translation of military news texts from English into Uzbek. Military terminology presents unique challenges due to its specialized vocabulary, multi-component terms, and context-dependent meanings, which require precise and culturally appropriate translation strategies. Through the analysis of authentic online military news, the study identifies and illustrates key translation techniques, including transliteration, calque, lexical-semantic substitution, concretization, generalization, transposition, modulation, and voice changes. Findings demonstrate that these transformations are essential for maintaining semantic accuracy, stylistic coherence, and communicative effectiveness. The study emphasizes the role of the translator in adapting complex military discourse to the syntactic and cultural norms of the target language, ensuring clarity, precision, and equivalence in cross-linguistic communication.
Downloads
References
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
Catford, J.C. (1965). A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press.
Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
Hatim, B., & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. London/New York: Routledge.
Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (4th ed.). London: Routledge.